Часть 5. Приложения, Сравнения, Источники. “Отражение аллегорического образа Сунь Укуна в китайской поэзии XXI века (на примере стихотворений китайских современных поэтов: Ляо Вэйцзюна и Лю Вайтуна)”
“Национальный исследовательский университет”, “Высшая школа экономики”, Лицей
Дипломная работа.
Выполнил: Кузнецов Василий Дмитриевич, Научный консультант: Стеженская Лидия Владимировна
Приложения
Здесь находятся все таблицы (рабочий материал), которые были использованы в процессе работы.
- Таблица, содержащая стихотворения китайских авторов, которые были использованы в процессе анализа.
Китайское стихотворение | Подстрочник |
|
Сунь Укун
Пустой храм, чередующиеся монастыри, ночь медитации Дзен Мое сильно бьющееся сердце переполнено горем. Этот глуповатый монах ничего не знает. Спасая свою жизнь, кричал в панике: “Укун! Помоги!”, ощущая себя мастером (учителем). Через лес колонн я вижу его неуклюжую форму. Но я молчу, прячась в тени. Укун, покажись, а не то я превращусь в тебя. Он околдовал свою волшебную шляпу, золотую мантию, мою тигровую кожу. Он как тусклое пламя, приходящее во тьме. В душе я сражаюсь со своей темной стороной, огромным, невидимым. Зловещий ветер поднялся с четырех сторон Листья бамбука, как кинжалу бьют мне по лицу. Бежать. Я могу только бежать. Мое темное я настигает меня. Крича: “Спаси меня”, обращаясь к самому себе. Позади меня его пылающие глаза, испепеляют меня. Я бегу сквозь ширмы, бумажные двери, голые скалы, поддельные пейзажи, от старых династий, до современных автостоянок с их пустыми автомобилями. Еще один шаг и я иду по воздуху, а он прыгает по облакам. За один миг преодолевает десять тысяч чжан в воздухе, оказываясь там, где светит лунный свет сквозь призрачные высоты, где тысячи глаз не могут увидеть землю искрящуюся внизу. А ниже- земля. Ниоткуда лунный свет разливается по всему миру. Я пробираюсь сквозь него и мрак. вдалеке несколько истребителей, как призраки, взлетают. В ярости я машу своим золотым посохом, разрушая мир на части. Спрятаться негде: легендарные города поднимаются, шатаются и падают вниз. Спустя годы, когда я вернусь, они все-равно исчезнут, я сам стал последним свидетелем их гибели. В этот последний день моего 29 года я мечтаю, что я- Сунь Укун, пока не проснусь дрожа. |
2) 孙悟空的日常自投胎转生我处 忽忽四载 有时他突然停下 浑忘顽劣与聪颖 如猴对月 只与世界交换惊叹 我亦知道这从西域孤城 经由母腹再生的乡愁 那望空的金睛不杂一点尘垢 我乐於扮演觔斗云 当他在层压乌云中寻找 我能变六耳猕猴 当他需要一面镜子映照 而常常的常常 他在梦里叫唤爸爸时 我便压下云头在黑暗中遍巡 在流离宇宙的珍禽异兽当中 辨认我们共有的慈悲眉目—— 从愁苦中来,缓缓舒展 月的微光无知无识 却能弹奏我的每一根变幻毫毛2016.5.3. |
Будни Сунь Укуна.Я перерождаюсь в следующее воплощение
Неожиданно по всем поверхностям Время от времени он неожиданно останавливается Неразумный, упрямый, забывчивый и сообразительный Подобно мартышке вернувшейся домой Только принимает участие в изменении вселенной Я также знаю об этом спокойствии на западе Вновь перерождается в утробе матери, Думая о родных он смотрит в пустоту а видит лишь мирскую суету Я радостно играю роль магического облака |
3) 孙悟空歌谣
我在闹市里把手向上一指, 来到一个幽谷,奶与蜜之地, 双脚发软,小孩教我纵云技巧, 落日怪笑,煅烧戈壁,仿如静卧的 再也没有什么师傅、妖精和呆子, 2007.5.11. |
Баллада о Короле Обезьян
В запоненной улице я тыкаю пальцем в небо, Истории о Короле обезьян… Я чувствую себя уставшим, потому что я проиграл 23 тысячам монстров. |
- Таблица сравнения качеств Сунь Укуна в разных стихотворениях современных китайских поэтов.
Качество | Стихотворение 1 | Стихотворение 2 | Стихотворение 3 |
глупость | + | + | — |
смелость | + | ? | + |
честь | + | ? | ? |
готовность прийти на помощь | + | ? | ? |
сообразительность | ? | + | + |
упрямство | ? | + | + |
любопытство | ? | + | + |
мудрость | — | — | + |
Условные обозначения в таблице:
- + ставился в том случае, если в стихотворении говорилось о наличии того или иного качества
- — ставился в том случае, если в тексте стихотворения не только не говорилось о каком-либо качестве, но были черты характера, противоречащие возможности наличия данных черт
? ставился в том случае, если в тексте стихотворения не было указаний на это качество.
Список использованной литературы
Источники:
- У Ченъэнь Путешествие на Запад. Роман в четырех томах/Пер. с кит. А. Рогачева.- М.:Эннеагон Пресс, 2007
- 廖卫军 孙悟空歌谣 11.05.2007(Ляо Вэйцзюн Баллада о Короле обезьян- Liao Weijun Sunwukong geyao)- наопубликованное стихотворение
- 廖卫军 孙悟空的日常 3.05.2016 (Ляо Вэйцзюн Повседневная жизнь Сунь Укуна- Liao Weijun Sunwukong de richang)- неопубликованное стихотворение
- 廖偉棠 孫悟空 2016 г.(Лю Вайтун Сунь Укун- Liu Waitong Sunwukong) https://pangolinhouse.com/lwt-winter-2015-16-sun-wukong/ (дата обращения: 08.05.2018) (переписка по запросу)
Литература:
- Вернер Э. Мифы и легенды Китая. М.,: “Центрополиграф” 2011 г.
- Духовная культура Китая: энциклопедия : в 5 т./ гл. ред. М.Л. Титаренко ; Ин-т Дальнего Востока.- М. : Вост. лит., 2006, Т.3
- Кравцова М.Е. История культуры Китая/ Оформление обложки С.Ш. Шапиро.- СПб.: Издательство “Лань”, 1999
- Позднеева Л.Д.. Китайская литература // Литература востока в средние века.- Под. ред. Конрада Н.И. М.,: “Издательство Московского Университета” 1970 г.
“Национальный исследовательский университет”, “Высшая школа экономики”, Лицей
Дипломная работа. Выполнил: Кузнецов Василий Дмитриевич, Научный консультант: Стеженская Лидия Владимировна